Noble people школьный сарафан

Translation: [You] cannot throw a word out of a song. Transliteration: Druzhba druzhboy, a sluzhba sluzhboy. Transliteration: Lbom stenku ne rasshibyosh. Translation: Time [makes the] best healer. Translation: Don't look at the teeth of a horse you've been given. - Also: Things are most expensive when in high demand. Ры́ба и́щет, где глу́бже, а челове́к - где лу́чше. Translation: In a crush, yet without resentment. Transliteration: Chelovek predpolagayet, a Bog raspolagayet. Его сменил Нагиб, Насер занял должность заместителя главы кабинета. Transliteration: Ukorotish - ne vorotish. English equivalent: What’s done is done; Don't lock the stable door after the horse has bolted. Transliteration: Chto posyeyesh', to i pozhnyosh'. Translation: Strike while the iron is hot. Transliteration: Luchshe odin raz uvidet', chem sto raz uslyshat' Translation: It's better to see once than hear a hundred times. От трудо́в пра́ведных не наживёшь пала́т ка́менных. Translation: [If all of us] take hold of [it] together, it won't feel heavy. Meaning: You can judge someone based on his surroundings. Translation: They don't swing fists when the fight is over. Compare: До́рого яи́чко ко Христо́ву дню. English equivalent: Barking dogs seldom bite. Translation: A fisherman can tell another fisherman from afar. Transliteration: Chem by ditya ni teshilos', lish by ne plakalo. English equivalent: Give him an inch and he'll take a yard/mile. Transliteration: Shila v meske ne utaish. Майк ментцер. English equivalent: The more laws, the more offenders. Transliteration: Rybak rybaka vidit izdaleka. Transliteration: Znayet koshka, ch'yo myaso s'yela. Transliteration: Rabota ne volk - v les ne ubezhit. Translation: No-one goes to another monastery with their own charter. Translation: [One's] own shirt [is] closer to the body. Compare: С кем поведёшься, от того́ и наберёшься. Что напи́сано перо́м - не вы́рубить топоро́м. Translation: Patience and work will fray through anything. English equivalent: Leave well enough alone.

Насер, Гамаль Абдель - Википедия

. The comparative russian-english dictionary of russian proverbs & sayings. Meaning: Opposite of Birds of a feather flock together; - Also: I despise you. English equivalent: Leave well enough alone; Enough is as good as a feast. - Also: The following may contain obscene, rude or otherwise questionable content, yet it content cannot be omitted as it's an integral part of the story. Transliteration: Chuzhaya dusha - potyomki. Meaning: When a man gets elderly, he often becomes a womanizer. Чтобы предотвратить иностранную интервенцию, за два дня до переворота подполковник предупредил о нём британское и американское правительства, которые согласились оставить поддержку Фарука. English equivalent: There is a black sheep in every flock. Meaning: The proposed alternative is no better. Translation: [I can] push others' problem away with my hands, but can't put my [own] mind to my own problem. Не плюй в коло́дец - пригоди́тся [воды] напи́ться. Transliteration: Iz dvukh zol vybirayut men'sheye. Note: Mertvago translates this as "Good will and welcome are the best cheer," but the literal definition is closer to the original translation. Translation: These are just flowers; berries will come soon. Transliteration: Laskovyy telyonok dvukh matok sosyot. Meaning: Trouble begins with small mistakes. Translation: Bread is the head of everything. Transliteration: Ryba ischet gde glubzhe, a chelovek - gde luchshe. Если Гамаль Абдель Насер должен погибнуть, то каждый из вас Гамаль Абдель Насер. Transliteration: Lozhka dyogtya portit bochku myoda. Костюм дейнерис.. Transliteration: Utopayuschiy i za solominku khvatayetsya. Модные кеды ванс 2018. По одёжке встреча́ют, по уму́ провожа́ют. Translation: The sated one doesn't understand the hungry one: for one the soup is too thin, for the other - the pearls are too small.

Велосипед купить в Виннице. Ремонт велосипедов, …

. - Also: Good riddance! - Modern mockery: Ба́ба с во́зу - кобы́ла в ку́рсе. English equivalent: Nothing ventured, nothing gained; He that never climbed, never fell. English equivalent: Actions can boomerang; Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk; Don't bite the hand that feeds you. Transliteration: Durakov ne seyut, ne zhnut, sami rodyatsya. English equivalent: Strike while the iron is hot; Make hay while the sun shines. Что име́ем - не храни́м, потеря́вши - пла́чем. Translation: A soldier who doesn't dream of becoming a general is a bad one. English equivalent: Don't kick against the pricks, meaning don't try to remove a thorn by pushing it in deeper -- don't injure yourself in an attempt to use brute force to go through/past an obstacle which requires finesse in order to pass. Transliteration: Sytyy golodnogo ne razumeyet: odnomy sup zhidkiy, drugomu - zhemchug melkiy. Египетская певица Умм Кульсум публично встретилась с офицерами, несмотря на препятствие властей, на которых оказывали давление британцы. Translations: A tale is told quickly, but the job is done slowly. English equivalent: Everything is good in its season. Meaning: The way you describe it, this story/plan/thing sounds too good to be true. Translation: Any wise man has enough of simplicity. English equivalent: He that is warm thinks all so. English equivalent: Don't count your chickens before they hatched. Transliteration: Yedesh na den', khleba beri na nedelyu. Translation: [Only] grave will cure the hunchback. "An uneducated man cannot judge of the attainments of the learned.". Transliteration: Altynnogo vora veshayut, a poltinnogo chestvuyut. Compare: Пришла́ беда́ - отворя́й ворота́, Лиха́ беда́ нача́ло. Translation: It is easier for the mare when a woman is off the cart. Translation: When wood is chopped, woodchips will fly. Transliteration: Chem dal'she v les, tem bol'she drov. Translation: Don't have a friend who always agrees with you, but have a friend who argues with you. English equivalent: The chain is no stronger than its weakest link. Compare: Я́годка по я́годке - бу́дет кузово́к.; Исподво́ль и ольху́ согнёшь. Transliteration: Lyubov' zla, polyubish i kozla. Original Block PacificГоловний убір P.A.C. English equivalent: The Lord giveth and the Lord taketh away. Compare: Что ни сде́лает дура́к - все он сде́лает не так; Медве́жья услу́га. Императорскаго общества исторіи и древностей россійских при Московском университетѣ. Translation: What [you] go looking for, [you] will find. Meaning: If you severely hinder others, don't be surprised when you get left behind.

Transliteration: Vsyak sverchok znai svoy shestok. English equivalent: Six of one, half a dozen the other. Transliteration: Iz pesni slova ne vykinesh. English equivalent: Seeing is believing; One look is worth a thousand words. Meaning: Do not give advice to somebody more experienced than you. Transliteration: Usluzhlivyy durak opasnee vraga. Дурако́в не се́ют, не жнут, са́ми родя́тся. Meaning: You will accomplish more if you do things methodically. Юбка пачка миди. Translation: One thread from [everyone in] the world - [makes a] shirt for [the] naked